Văn hóa

Game of Thrones "gây bão" Tây Ban Nha vì sạn

18:56 - 09/05/2019
Trong khi phần cuối của "Game of Thrones",đang tạo ra cơn sốt yêu thích trên toàn cầu, thì ở Tây Ban Nha phần phim cuối này đang gây bão trong cộng đồng mạng vì một lỗi sai không tưởng.

Đây không phải lần đầu tiên Game of Thrones khiến khán giả xôn xao. Trước đây, từng có khá nhiều "hạt sạn" trong các phần phim "gây bão" cộng đồng mạng. Ví dụ như một trong những cảnh chiến đấu được mong đợi nhất lại không có đủ ánh sáng, hay một chiếc cốc...Starbucks bỗng nhiên xuất hiện trong phim. 

Một cốc cafe Starbucks xuất hiện trong phim khiến khán giả không khỏi bất ngờ

Và sau khi tập thứ 3 lồng tiếng Tây Ban Nha của mùa 8 ra mắt khán giả, một cuộc tranh luận lớn nữa đã nổ ra về một lỗi lồng tiếng không ai ngờ tới. 

Cụ thể là ở giữa một cảnh chiến đấu, nhân vật Ser Davos hét lên bằng tiếng Anh: "She can't see us!" (tạm dịch: "Cô ấy không thể thấy chúng ta"). Nhưng không hiểu vì lẽ gì, người lồng tiếng lại phát âm theo đúng phiên âm "sicansíos", chứ không dịch nghĩa, trong khi cụm "sicansíos" không hề có nghĩa trong tiếng Tây Ban Nha, cũng như chưa từng xuất hiện trong các phần phim trước.

Sai lầm khó tin này một phần là do việc thiếu thời gian để dịch phim. Kể từ năm 2011, đã có rất nhiều thay đổi trong quy định lồng tiếng phim. Các hãng lồng tiếng Tây Ban Nha đang lo sợ vi phạm bản quyền và có thể làm rò rỉ các điểm chính trong cốt truyện. Vừa làm vừa sợ, lại gấp gáp, nên việc lồng tiếng Tây Ban Nha của các hãng lồng tiếng trở nên khó khăn hơn.

Các tập của Game of Thrones được chiếu ở Tây Ban Nha vài giờ sau khi được phát hành tại Hoa Kỳ, và phải chịu các biện pháp bảo mật cực kỳ cao. Các diễn viên lồng tiếng Tây Ban Nha cho rằng những quy định mới này làm giảm chất lượng công việc của họ và gây ra những sai sót không đáng có.

"Có những đồng nghiệp phải ghi âm từ ngày này qua ngày khác, gần như hoàn toàn trong bóng tối, trên màn hình gần như không thấy rõ gì vì có watermark rất to che kín, cũng không nhìn thấy mặt diễn viên trên đó và hoàn toàn không có văn bản text hoàn chỉnh. Họ bắt làm vậy để tránh rò rỉ nội dung." Diễn viên lồng tiếng Lorenzo Beteta cho biết vậy.

Eduardo Bosch, người lồng tiếng cho nhân vật Jon Snow nói với đài phát thanh Cadena SER tháng trước rằng, HBO muốn anh lồng tiếng hoàn toàn không nhìn hình ảnh. “Có lúc, họ đưa cho chúng tôi các tập phim che đen gần hết màn hình, chỉ có những vòng tròn để lộ ra cái đầu của nhân vật. Dù tôi hiểu vì sao họ làm như vậy, nhưng về mặt đạo đức nghề nghiệp thì chúng tôi không được làm như thế."

Tiểu Dương/Theo elpais.com