Văn hóa

“Gấu gặm” – Tác phẩm đầu tay của dịch giả tiếng Đức trẻ tuổi nhất Việt Nam

20:28 - 19/05/2019
Sáng ngày 19.5, tại Viện Goeth, Hà Nội đã diễn ra buổi ra mắt cuốn truyện trẻ em mang tên ‘Gấu gặm” của dịch giả tiếng Đức trẻ tuổi nhất Việt Nam: Chu Phạm Tâm Đan (2001).

Phát biểu tại buổi ra mắt cuốn truyện trẻ em mang tên “Gấu gặm” (của nhà văn Annetta Pehnt), dịch giả tiếng Đức nhỏ tuổi nhất Việt Nam Chu Phạm Tâm Đan (Phạm Tâm Đan) chia sẻ, lý do ban đầu của việc dịch sách là… để tránh mai một vốn tiếng Đức mà cô đã tích góp được trong suốt mấy năm học tại Đức. Tuy nhiên, càng ngày cô càng bị cuốn vào cốt truyện hấp dẫn và thông điệp ẩn sau mỗi trang sách về tình bạn, về cách nhìn nhận cuộc sống xung quanh…

Dịch giả Lê Quang và dịch giả Tâm Đan tại buổi giới thiệu sách

Tâm Đan chia sẻ: “Cuốn sách là dành cho trẻ con nhưng nội dung rất hay. Nhân vật chính là Gấu gặm luôn luôn cáu kỉnh, đối lập với một nhân vật khác là Tingali luôn luôn vui vẻ. Hai tính cách ấy cũng là hai tính cách cơ bản của con người.”

Việc hoàn thiện và ra mắt tác phẩm dịch đầu tay của Tâm Đan có sự hỗ trợ rất lớn của mẹ cô, dịch giả Chu Thu Phương, người đã dịch nhiều cuốn sách từ tiếng Đức, mới nhất là cuốn “Mốt” của nhà thơ Nora Gomringer. Chị chia sẻ về quá trình thôi thúc Tâm Đan dịch cuốn sách đầu tay “Gấu gặm”.

Dịch giả Chu Thu Phương 

“Tâm Đan đã từng ở Đức, khi về Việt Nam thì tiếng Đức của bạn ấy mất dần đi. Tôi không muốn vốn tiếng Đức của bạn ấy bị mai một nên đã dẫn Tâm Đan đến thư viện của viện Goeth thì bạn ấy đọc rất say mê vì ở đây có rất nhiều sách hay. Sau đó bạn ấy có mong muốn chia sẻ những câu chuyện với những người bạn Việt Nam khác của mình.

"Nhưng, bạn ấy lại vướng hàng rào ngôn ngữ và không thể chia sẻ được. Chính vì vậy, tôi mới đề nghị bạn ấy hãy dịch cuốn sách ấy ra tiếng Việt. Điều đó giúp bạn ấy vừa ôn lại tiếng Đức, học hỏi thêm được ngôn ngữ Đức và rèn luyện được cách biểu đạt bằng tiếng Việt của mình.” - chị Chu Thu Phương chia sẻ.

Tâm Đan sinh năm 2001 trong một gia đình có truyền thống ngoại giao tại Hà Nội. Cô đi học tại Berlin, Đức cho đến năm lớp 7. Sau khi trở lại Việt Nam, cô theo học trường Nguyễn Siêu và về sau là Trường Quốc tế Việt Nam - ISV. “The Bear Bite” là bản dịch sách đầu tiên của Tâm Đan. 

Một độc giả nhí say sưa đọc sách ngay tại lễ ra mắt

Dịch giả Phạm Tâm Đan ký tặng sách cho độc giả nhí 

Đảm nhận vai trò dẫn chuyện tại buổi ra mắt sách của Tâm Đan, dịch giả Lê Quang cho biết, nền văn học Đức là một địa hạt màu mỡ, tuy nhiên, các tác phẩm văn học Đức được chuyển thể sang Tiếng Việt lại chưa nhiều, do thiếu người dịch.

“Thị trường văn học Đức cực kỳ hay và văn học thiếu nhi của Đức bán rất tốt, dù đắt nhưng thị trường mua rất nhiều. Nhưng Việt Nam chưa có nhiều tác phẩm văn học Đức do chúng ta bị đứt gẫy một thế hệ. Thế hệ như chúng tôi được đi học bên đó cũng xa rồi, còn thế hệ trẻ tuổi hiện nay được đi Đức học thì có nhiều việc khác chi phối. Việc học tiếng Đức nói chung ở Việt Nam ko phát triển nên mất hẳn một thế hệ biết tiếng Đức, do đó không có nhiều tác phẩm Đức được dịch sang tiếng Việt”.

Dịch giả Chu Thu Phương tặng sách cho những độc giả may mắn bốc thăm được tặng sách

Việc các dịch giả trẻ tuổi tham gia vào quá trình chuyển ngữ các tác phẩm văn học Đức đã cho thấy sức sống mới của địa hạt văn học nước ngoài đối với thị trường sách Việt Nam. Và Tâm Đan là một điểm sáng của thế hệ dịch giả triển vọng, góp phần mang văn học Đức đến gần hơn với độc giả Việt Nam. 

Tâm Đan cũng cho biết, sau thành công của “Gấu gặm” sẽ tiếp tục bắt tay vào dịch tiếp phần 2,3 của cuốn truyện này trong tương lai./.

Anh Vũ – Ngọc Quỳnh/ Vietnam Journey