Họ đã phát hiện ra những lỗi sai cơ bản và vô cùng khó hiểu trên một số trang web. Ví dụ từ "lùn" được dùng cho hành khách là trẻ em, hay "nơi phát hành" cho nơi bán vé.
"Lost and Found" (Tìm đồ thất lạc) - thuật ngữ khá quen thuộc trong ngành du lịch, nhưng ở Nhật Bản, nó lại được thay bằng cụm từ "Forgotten Center" (Trung tâm quên lãng). Đây là một trong những cụm từ dịch sai phổ biến ở Nhật Bản.
Trong số 85 trang web được khảo sát, có 70 trang web được dịch tự động sang các ngôn ngữ Anh, Hàn Quốc và Trung Quốc.
Hệ thống dịch tự động này cũng đã dịch hết tên các nhà ga tại Nhật Bản trên một số trang web, dù không cần thiết, gây nên sự khó hiểu với du khách nước ngoài. Ví dụ tuyến tàu điện ngầm Sakaisuji Line lại được dịch thành..."Sakai cơ bắp". Bởi vì chữ "suji" trong tiếng Nhật nghĩa là "đường phố", nhưng khi viết bằng chữ Kanji (Hán tự) nó cũng có nghĩa là "cơ bắp".
Khách du lịch cũng cảm thấy rất buồn cười xen lẫn thích thú khi tìm kiếm các trạm tên là "Powerhouse Town" (Thị trấn Nhà điện), được dịch tự động từ tên trạm Daikokucho (Đại quốc) và "World Teahouse" (Nhà trà Thế giới) dịch đen từ chữ Kanji 天下茶 (Thiên hạ trà) (đọc tiếng Nhật là Tengachaya).
Khảo sát cũng chỉ ra những biển báo trên 80 lộ trình có hướng dẫn bằng tiếng nước ngoài được in rất nhỏ và thiếu thông tin chính xác về tuyến tàu nào sẽ đưa du khách đến được điểm đến mong muốn.
Tiểu Dương, theo mainichi.jp